"Footprints: Poetry of the American Relocation Camp Experience," trans. and comp. Constance Hayashi and Keiho Yamanaka, Amerasia Journal (1976): 115-17.

[This poetry reflects Japanese American experiences in the ten relocation camps in the American West between 1942 and 1944, where Japanese Americans were subjected to harsh living conditions and loyalty questionnaires that demanded a universal rejection of allegiance to Japan.]


Kutsuato no
tenten to shite
yuki no michi — Muin

1. Footprints,
dots being made
path of snow

Yuki no yama
ji o negurushii
fu ressha — Hibutsu
2. Snow in mountain pass
unable to sleep
the prison train
Shashin daite nete
yume mite samete
Mizora samui
yo yuki no kaze — Sasabune
3. Falling asleep with
a photograph,
awakened by a dream,
cold snowy wind of
Missoula
Samete no
koe seshi mago no
kage o oi — Oshio
4. Awakened again
by a voice
chasing the shadows of
my grandchild
Tachinoki no
shirase o nigiru
haru no yo ni
haha no mite toru
tsuma omoinu — Sojin
5. Notice of evacuation
one spring night
the image of my wife
holding the hands of my mother
Zaibei no
sanjunen wa
yume to nari — Sasabune
6. Thirty years
in America
just empty dreams
Tsuma wa izuko
ko wa izuretomo
shiranami no
taiheiyo engan wa
jigoku emaki — Hibutsu
7. Where is my wife
where is my child
white waves on the
Pacific coast
a picture of hell
Kondo wakare rya
aware mo sumai
nakoka tomodomo
namida no tane ga
tsukite kawaite
nakenumade — Sasabune.
8. If we part this time
we might never meet again
so shall we cry together?
until the seeds of our tears
dry away
and we can cry no more
Hiroi sora da
Nipponjin no
homu ga nai — Sunada Toshu
9. With such a wide sky
the Japanese
have no home
Chu fuchu
hito moshi kikaba
nanto kotaen — Sunada Toshu
10. Loyalty, disloyalty
if asked,
what should I answer?
Saku no naka nu
sunde torikau
hitogokoro — Nakaido Gensui

11. Birds,
living in a cage,
the human spirit

Sekitan no
yama mo kodomo mo
asobi basho — Yamanaka Keiho

12. Even a mountain
of coal becomes
a children's playground

Umagoya mo
sumeba miyako no
kaze ga fuki — Hakujaku
13. If you live in a
horse stable
the wind of cities
blow through
Gaman shite
gaman shite iru
hifo no iro — Sanada Kikyo
14. Endure!
We are enduring
buy the color of our skin
Tatakai ni
kentaiki ari
wahei setsu — Katsuki Sukyuo
15. Weary
of war,
rumors of peace
Kengetsu o
funde yakei no
mawari kinu — Muin
16. While making rounds
the night sentry
steps on the Winter moon
Iminshi wa
owareri akikaze
mata samishi — Sanada Kikyo

17. Immigrant's story
has ended, lonely again
is the Autumn wind