Some Chinese classical verses, with English translation

桃源 (2011)
七绝三首

斜陽寂寂對憑欄﹐聞說桃源在此山。
一片飛花輕落地﹐不隨流水到人間。

幽人老去尚能詩﹐中有奇心世未知。       
何事令公增年少﹐長空一鳥獨飛時。

閒思悟得天原理﹐歷歷方程自展開。
死貼蟲魚沙草上﹐無人知是海潮來。

 

 

Peach Eden (2011)

I lean on the banister at sunset,
Looking for Eden’s peach tree,
Whose flowers fall lightly to earth,
And not on waters that flow out to sea.

The old hermit can still write,
With a quiet fervor unknown.
What's been keeping you so young? You ask.
     Flying across the long sky like a bird alone.

By chance I stumbled on a grain of truth,
And it sprouts equations from fresh chromatin.
All around dead fish cling to the dry beach,
Unaware that a tide is coming in.

 

宇宙圖 (2012)
七绝三首

石洞奇文壁上符﹐白猿抄得左天書。       
仙雲驟到慌出走﹐右壁真存宇宙圖。

我悟壺中真道理﹐蠟丸一展現方程。
源深意廓無人解﹐浪讀凡間百種經。

長天窺鏡盡深幽﹐中有玄機似可求。
物理真空同爆起﹐星雲黑體共超流。

The Universe (2012)

White Monkey stumbled into a sacred cave,
Copied the strange characters on the left wall,
And beat a hasty retreat, when clouds moved in,
Leaving the secret of Creation on the right wall.

I glimpsed at the truth in a wax-sealed slip,
Unraveled 'n unfurled, revealing equations
Whose depth and scope seem to befuddle
Learned scholars of classical citations.

Telescopes peer deep into space,
Revealing God's great design, as angels knew it:
That Law and Vacuum rose together, and
Dark 'n bright matter co-move, in a superfluid.

新竹偶遇楊振寧 (2013)
五侓二首

相見一如故﹐追迴皓首前。
明窗高院裡﹐小艇石溪邊。
規範窺天理﹐超流探自然。
劍光猶磅礡﹐執手話丁年。

英雄辭甲帳﹐迴夢總依稀。
名譽終端頂﹐人生盡逶迤。           
西南初發地﹐東北晚歸時。
千古留名處﹐寸心亦自知。

Chance Meeting with C.N. Yang in Hsin Chu (2013)

A chance meeting rekindles the past, when
On our heads nary a white hair was found,
By the bright window in your office in Princeton,
Or in a small boat sailing upon Long Island Sound.
In the fondest dreams gauge fields mediate,
And on the blackboard supercurrents abound.
The steel edge of Reason glitters still,
As when we were able-bodied, and made the round.

The hero disappears from the field,
And into the mist the past follows.
Fame has reached its apex,
While life has taken its tolls.
From the Southwest where youth flowered,
To the Northeast where thoughts repose,
What marks were left for the ages?
The hearts knows! The heart knows!

詠懷蹤蹟 七律九首 (2014)

支離東北風塵際,飄泊西南天地間。三峽樓台淹日月,五溪衣服共雲山。

羯胡事主終無賴,詞客哀時且未還。庾信當年最蕭瑟,暮年詩賦動江關。

-- 杜甫《詠懷古蹟》

1

蒼茫北地奔波際,輾轉南州寂寞間。別夢輕輕隨逝水,回思歷歷似孤山。

人情淡去非無影,歲月催來且未還。庾信流離終暮齒,夕陽無語望江關。

2

青春原本是圍囹,晝夢冥游怯鯉庭。海渡自從懷抱負,鴻飛一去斷回聲。

詩書只合寒窗夢,梅竹無緣淑女情。遊子出山常薄倖,楊花飄處總空城。

3

殘生重覓舊征痕,有女扶持不定身。白漆新牆猶認屋,黃花舊夢已無人。

盤坡一嶺遲來步,射月之年記出奔。何以恩情如淺水,漣漪不起峽中雲。

4

麗蓮北地美人蕉,深巷猶如萬里橋。淡抹妝成驕玩世,英華馬過苦攀條。

玉溪彩筆眉上畫,紅拂輕塵夢裡描。人世歡心能幾日,一秋小住亦魂銷。

5

康橋佳處隱華堂,半百功名亦可傷。游子心思歸故國,孤身歲月冀春光。

繁花代謝情緣短,濫俗廝磨幻境長。澈夜銀箏終寂寞,高樓嘆息總彷徨。

6

一帶長堤花石岡,羅敷來去盡倉皇。我尋福地知何處,彼逐蜃樓在遠方。

紅燭有心長守夜,蘭舟不繫只因狂。海灘留得孤零女,不負三生夢一場。

7

轉軸山河近卷終,有無匕首現圖窮。參天樹頂希巢鶴,伏筆毫鋒未點龍。

萬劫磋磨原有數,百年苗漫此相逢。試看鴻漸高原上,其羽為儀在望中。

8

約罕尼斯懷浪漫,深沉樂譜動天人。憐他創意常如海,只是情緣盡化塵。

自去含光思閉戶,忽來構想欲窺真。假我數年窮此道,感激蜉蝣一世身。

9

我來一切觀空處,揮手紅塵逝水流。黑白到頭都一樣,丹青轉眼越千秋。

脫來羅馬田橫島,凱撒耶穌孔仲丘。爛燦銀河千萬點,曾居邊上此星球。

自注

[1] 庾信《哀江南賦序》,暮年動江關之作也。深沈凝煉,可謂六朝之冠。自言不無危苦之辭,唯以悲哀為主。

[2] 少年負笈,有去無歸。芳華耀眼,心悸魂驚。春風簾捲,受彤管而籌躇。洛水鴻翩,捧珠盤而不定。

[3] 四十年後重過波士頓郊區 Chestnut Hill 故宅,《斐尼夫人》詩中的屋子,《無題》詩中曾一度華麗的高堂也。射月之年指 1969

[4] 傳中世紀某國王顯赫一世,享盡人間富貴榮華,或問一生何時最快樂,苦思良久乃云,一生快樂日子,計十一天。回思個人快樂時日,想起 Lillian。如龔定盦詩云,青史他年煩點染,定公四紀遇靈簫

[5] 在美國康橋 Brattle Street 度過移風易俗之七十年代。

[6] 居波士頓北郊 Marblehead, 風塵輾轉,三十年矣。獨女在此出生。

[7] 圖窮而匕首現,圖之所以然也。蓋生命亦如是。抵達終點,始知生存之理由。《易漸卦》上九:鴻漸于陸,其羽可用為儀。

[8] 余深為 Johannes Brahms 感動,對其一生孤獨有所感觸。人生何義?孔丘云:朝聞道,夕死可矣。